【瞬】 母さん! もう、あんなヤツと会うのはやめろよ!
Shun: Mom! You've gotta stop meeting that guy!
【母】瞬、何言い出すの?
Mom: What're you talking about, Shun?
【瞬】俺、見たんだよ。 街で、母さんが、変な男と二人で会ってるの。
Shun: I saw it! You were meeting a strange guy in town!
【母】まぁ。 見てたの。
Oh. You were watching?
【瞬】母さん、アイツと付き合ってるとか……言わないよね。
Shun: Mom, don't tell me you're involved with him.
【母】お父さんが、欲しくない?
Mom: Don't you want to have a father?
【瞬】欲しくないよ! だいたい、こういう話の流れで、そういうこと言い出すってことは相手は、あの男だろ!?
Shun: I don't want one! Did this guy say something like that!?
【母】どうして、止さんを……あの人を嫌うの?
Mom: Why you hate Toma... him?
【瞬】胡散臭いよ。 あいつ!
Shun: That guy's a creep!
【母】母さんの昔からの知り合いなのよ。
Mom: I've known him for a long time.
【瞬】それでも、怪しいんだって!
Shun: Still, he's shady!
【母】そんなことないわ。
Mom: That's not true.
【瞬】俺、見たんだよ!
Shun: I saw it!
【瞬】あの胡散臭い男が、他の女性と仲良さそうに歩いてるのを。
Shun: That guy was walking around with a hot woman.
【母】それは、あの人がお医者様だからよ。 患者のアフターケアも欠かさない親切な人なのよ。
Mom: It's because he is a doctor. He's the kind of person who dedicates himself to his patients' aftercare.
【瞬】違うよ。 そんな感じじゃなかったよ。 それに、一緒にいた女性って、毎回違うんだよ。
Shun: Didn't look like that to me. Besides, it's a different woman every time.
【母】それじゃ、事業のほうかもしれないわ。 あの人、病院だけじゃなく、他にもお店や色々な事業をやってるから。
Mom: Then, perhaps business. He does business with all sorts of places, not just the hospital.
【瞬】だから、違うって! どの人とも、必要以上にベタベタくっついて、見るからに付き合ってるようだったよ。
Shun: It is different! With each person, he's closer than he should be.
【母】もう。 いつのまにか、瞬もませて……大人になったのねえ。
Mom: Geez. Before I knew it, Shun... you grew up so fast.
【瞬】そういう話じゃないっ。
Shun: Don't change the subject!
【母】……反抗期?
Mom: ...Is this a rebellious phase?
【瞬】そうじゃなくて!
Shun: That's not it!
【母】とにかく、大丈夫よ。 今から、止さんが来るからね。 あの人の前で、そんな態度とっちゃダメよ。
Mom: Anyway, it's all right. Tomaru is coming here right now. Don't take that attitude around him.
【母】あら。 来たわ。
Oh my. He's here.
【止】やぁ……今日はお招き頂きありがとう。
Tomaru: Yo... Good afternoon. Thanks for inviting me.
【瞬】うっ。 やっぱり、こいつ……。
Shun: Ugh. It really IS this guy after all...
【止】うはは。 やあ、初花。 相変わらず綺麗だね。
Tomaru: (laugh). Yo, Hatsuka. You're looking lovely as always.
【母】まぁ……。 ぽっ。
Mom: Oh my... *blush*
【瞬】ぽっ。 じゃないよ!
Shun: *blush* No way!
【止】ははは。 瞬くん、どうしたのかな。
Tomaru: [laughs]. What's wrong, Shun-kun?
【瞬】うっ、うるさいっ! お前なんか……お前なんか……っ!
Shun: Sh-Shut Up! You... you...!
【母】瞬。 いい加減にしなさい!
Mom: Shun! Stop it!
【瞬】……母さんは騙されてるんだよ!!
Shun: Mom, you're being tricked!
【瞬】はは。 実は、今日何も食べてなかったんだ。
Shun: Actually, I haven't eaten anything today.
【女の子】朝から、何も?
Girl: Nothing since this morning?
【瞬】ああ。 家で、朝から母さんと……。
Shun: Yeah. At home this morning, Mom and I...
【瞬】昨日の様子が頭に浮かぶ。
Shun: What happened yesterday came to mind.
【瞬】……ねえ、どうかした?
Shun: ...Hey, something wrong?
【舞】あのね、二人とももてはらしょーの頃からだよ。 赤ちゃん産んでるのって。
Mai: You see, both our moms had children when they were still in Moteharashou.
【踊子】違うわ、舞。 お祖母ちゃんは、葵(あおい)学園の頃。
Youko: This is different, Mai. Grandma was in Aoi School.
【舞】お祖母ちゃんは、葵学園の3年のときに、お母さんを産んだんだって。
Mai: Grandma was in third year at Aoi School when she gave birth to my mother.
【瞬】お待たせしました。 ラディッシュランチのお客様……。
Shun: Thank you for waiting. Customer who ordered Radish lunch...
【踊子】瞬。 どう?
Youko: Shun. How's it going?
【瞬】ああ。 大丈夫。 なんとかなってるよ。
Shun: It's alright. I've somehow been able to manage.
【踊子】そう。 良かった。
Youko: Oh. That's good.
【瞬】踊子は?
Shun: And you, Youko?
【踊子】うふふ。 私は、ちっちゃいときから、ずっとここを手伝ってるのよ。 慣れてるわ。
Youko: *laughs* I've been helping out since I was little. I'm used to it.
【瞬】そうか。 踊子の場合は、バイトっていうより、家の手伝いだもんな。
Shun: Is that so? In that case, part-time work is just like helping out at home.
【踊子】叔母が厳しい人だから、ちゃんとマニュアルとか規則とか、厳しいんだけどね。 ほら、お姉ちゃんって、ああいう人だから。
Youko: Because Auntie is so strict, the manuals and rules are strict. Look, Sis is also that sort of person.
【瞬】うーん。 まあ、のんびりした感じではあるけど。
Shun: Hmm. Well, she gives the feeling of calm.
【踊子】でしょ。
Youko: Doesn't she?
【瞬】そういえば、スノーラディッシュってのもあるんだよな。
Shun: Speaking of which, there is also the Snow Radish.
【踊子】うん。 そっちは、ドライブインなの。
Youko: Mm-hm. There is a drive-in.
【瞬】スノーラディッシュのほうは、手伝わなくていいの?
Shun: Is it okay not to help out at Snow Radish?
【踊子】勿論、手伝うよ。 うちって家族多いから、お母さんや、妹たちと話し合って、どこに行くか決めたんだ。
Youko: Of course I help. Because my family's so large, my mom and younger sisters discuss who goes where.
【踊子】お母さんは、スノーラディッシュ。 お姉ちゃんがサマーラディッシュなのは、決まってるんだけど、他はね。
Youko: It was decided that Mom would stay at Snow and Sis at Summer, but there is another.
【瞬】そうか……踊子は、神楽さんとあんまり仲が良くないのに、どうしてサマーラディッシュを選んだんだ?
Shun: I see... Youko, why did you choose Summer Radish if you don't get along with Kagura?
【踊子】お母さんのところは、今年の夏中、古い知り合いが貸し切るから手伝わなくていいらしくて。
Youko: At Mom's place this year, the whole summer was reserved by an old acquaintance of hers, so she doesn't need help.
【瞬】へえ。 そういうことってあるんだな。
Shun: Really? That makes sense.
【踊子】宿泊施設があって、温泉宿みたくなってるから、結構貸し切りの団体客なんているんだ。
Youko: There are also accommodations and because they want to see a hot-springs resort, there are a good number of tourist groups who make reservations.
【瞬】温泉があって泊まれるドライブインって……。
Shun: There's a hot spring and a drive-in in which you can stay...
【踊子】うふふ。 変わってるでしょう。
(laugh) It's unusual, isn't it?
【踊子】あとね。 3号店にヘルプっていうのもあるんだけど……。
Youko: And there is also the third shop to help, but...
【瞬】3号店?
Shun: Third shop?
【踊子】うん。 叔母の店。
Youko: Yes. Auntie's shop.
【瞬】へえ。 踊子が、そっちに行くこともあり得たんだ。
Shun: Really? So you can go there, Youko.
【踊子】えへへ。 それは姉の特権でパス。 妹たちに行かせちゃった。
Youko: (small laugh) With my big sister privileges, I'll pass. I'll leave it to the younger sisters.
【踊子】叔母のところに行くよりは、こっちのほうが気が楽だから。
Youko: I feel more at ease here than at Auntie's store.
【瞬】そんなに違うの?
Shun: It's that different?
【踊子】叔母は、身内には特に厳しい人だから、みんな行くのを怖がっててね。
Youko: Auntie's particularly strict with her family, so everyone's afraid to go.
【瞬】なるほどなぁ……。
Shun: I see...
【神楽】じゃあ、話すわ。
Kagura: Well then, let's have a talk.
【神楽】そうね……。 そういえば、瞬くんって、ここに来る途中に、踊子に会ったのよね。
Kagura: Well... that reminds me: you met Youko when you first came here.
【瞬】ええ。 それに関係が?
Shun: Yes. Does this have anything to do with that?
【神楽】ええ。 あの時も……。
Kagura: Yes. At that time...
【瞬】もしかして、お兄さんがらみですか?
Shun: Could this be about Youko's older brother?
【瞬】お兄さんが、どうかしたんですか?
Shun: Did Youko's brother do something?
【神楽】歩……いえ。 踊子の兄は、何もしてないわ。 ただ、踊子が一方的にね……。
Kagura: Ayumu, no. Youko's older brother didn't do anything. It's all one-sided on Youko's part.
【神楽】踊子はね、兄のことが好きなのよ。
Kagura: Youko, she likes her older brother.
【瞬】まあ、それは話してて、十分に感じますけど。
Shun: Well, that I've figured out.
【神楽】違うの。 踊子の兄を好きっていうのはね……兄に恋をしているってことなの。
Kagura: No, I mean... when Youko says that she likes her older brother...it means that she loves him.
【瞬】いや、でも恋って……実の兄妹ですよね?
Shun: But, a love... between siblings?
【神楽】そう。 だから……いけないの。
Kagura: Right. So... That's not good.
【瞬】お兄さんも、それを?
Shun: Does Youko's older brother want that, too?
【神楽】家を出て、大学の近くで一人暮らしを始めるときに、教えたわ。 だから、踊子には住所を教えないように、とも。
Kagura: He moved out so that he could live alone near the university, he told me. So, I didn't tell Youko his address.
【瞬】そんな……そこまで徹底するようなことでも……。
Shun: That's... to go that far...
【神楽】いいえ。間違いがあってからじゃ、遅いの。
Kagura: No. After making a mistake like that, it's far too late.
【神楽】実の兄妹で愛し合っても……傷つくだけなのよ。
Kagura: Love between siblings... will only hurt you.
【瞬】まあ、そうでしょうけど……。
Shun: Well, yes, but...
【神楽】瞬くん。 兄妹は?
Kagura: Shun-kun, do you have any siblings?
【瞬】妹も弟もいますよ。 でも、妹とえっちなことをしたいなんて、思いませんよ。 弟ともですけど。
Shun: A younger sister and brother. But I can't imagine wanting to do things like that with my sister. Or my younger brother.
【神楽】そうね。瞬くんが、普通だと思うわ。
Kagura: I see. Shun, I think you're normal.
【瞬】……踊子が普通じゃない、と?
Shun: ...Youko isn't normal?
【神楽】そうは言わないけど……。
Kagura: I don't want to say that, but...
【瞬】どうかしたんですか?
Shun: Is something wrong?
【神楽】踊子は、母さんによくなついてた子でね。母さんの影響をすごく受けた子なの。家族の誰よりも……。
Kagura: Youko is very attached to Mom. She's very influenced by her, more than anyone in the family...
【瞬】そうなんですか。
Shun: Is that so?
【神楽】うちの母の話を、初花から聞いたことは?
Kagura: Has Hatsuka told you about my mother?
【瞬】母さんは、そういう話をする人じゃないから。
Shun: Mom's not the kind of person to tell such a story.
【神楽】ええ。母は、この土地の出身でね。 この近所のはらみちゅーに通ってたわ。
Kagura: Well. Mother came from this town. She attended Haramichuu in the neighborhood.
【瞬】寮の側にあるとこですね。
Shun: The place on the other side of this dorm.
【神楽】ええ。そんなとき、同じはらみちゅーの……2つ下の男の子と恋に落ちたわ。
Kagura: At that time, in Haramichu... She fell in love with a boy two years her junior.
【神楽】母と男の子は、やがて愛し合うようになったわ。毎日のように体を重ねて……。
Kagura: Mother and that boy soon fell in love with each other. Everyday, they would repeatedly...
【神楽】それを知った祖母は、烈火のごとく怒ったわ。
Kagura: When my grandmother found out, she was furious.
【瞬】まあ、その歳じゃ……。
Shun: Well, at that age...
【神楽】違うの。 相手の男の子はね……母の父……つまり、祖父と愛人との間の子供だったらしいの。
Kagura: It wasn't that. That boy was... of my mother's father's seed... In other words, he was the child of my grandfather and his secret lover.
【神楽】祖父に言わせると、愛人と自分の間の子供ではないかも知れない、なんて言ってたけど、祖母は、男の子が祖父にそっくりだったから、一目見て判ったって……。
Kagura: Grandfather said, he might not be the child of his lover, but grandmother insisted he was, because the boy looked just like my grandfather. Anyone could see...
【神楽】本当に祖父の子かどうかって話を議論しているうちにね……祖父は、その子を認知してしまってね。
Kagura: After some discussion, it was decided that the boy was actually my grandfather's son. And my grandfather acknowledged the boy as such.
【神楽】ええ。 同じ大学の2年先輩で……鷲野るり香さん。 知的で、可愛らしい娘だったわよ。
Kagura: Yes. A second-year senior at his university: Miss
Rurika Washino. She's an intellectual and lovely girl.
【踊子】あのね……。 聞いてくれる? お兄ちゃんのこと……。
Youko: Um... Will you listen? About my brother...
【踊子】お兄ちゃんは、私や舞より4つ年上でね。 いつも、私たちと遊んでくれた。
Youko: My brother was four years older than me and Mai. We always played together.
【瞬】4つ年上なのか……。
Shun: Four years older...
【踊子】私が、まだもてはらしょーに通ってたころは、いつも、女の子4人で、お兄ちゃんの部屋に遊びに行ってた。
Youko: When I was still attending Moteharashou, us four girls were always playing in my brother's room.
【瞬】女の子4人?
Shun: You four girls?
【踊子】うん。 私と舞と、ゆかりちゃんと、3年生のとき病気で死んじゃったお姉ちゃん。
Youko: Yes. Me, Mai, Yukari, and an older sister who died in third grade because of an illness.
【瞬】死んじゃったお姉ちゃんはともかくとして、ゆかりちゃんって?
Shun: Well, apart from the older sister who died, who's Yukari?
【踊子】浅葱叔母様の子どもだから……私の従姉妹かな。 当時は、浅葱叔母様の一家も一緒に住んでたから。
Youko: She's Aunt Asagi's daughter... my cousin. At that time, Aunt Asagi's family were still living together.
【瞬】うーん。 大家族だな。 神楽さんは、一緒じゃなかったんだ。
Shun: Hmm. That's one big family. Kagura wasn't with you?
【踊子】お姉ちゃんは、舞のお母さんだよ。 当時だと……もう、西模手原女子に通ってたころだから、私たちには全然構ってくれなかったな
Youko: My sister is Mai's mother. At that time... she was already attending West Motehara, so we didn't care at all.
【踊子】みんな、お兄ちゃんを大好きだったんだけど……お兄ちゃんが好きになったのは、ゆかりちゃんだった。
Youko: We all loved Big Brother... but the one my brother liked was Yukari.
【瞬】いや。 それは当然じゃ……。
Shun: Well, that's only natural.
【踊子】そうかな。
Youko: You really think so?
【瞬】だって、お姉さんも、踊子も、舞も、お兄さんの実の兄妹じゃないか。 ゆかりちゃんって子は、従姉妹だから。
Shun: Well, you, your older sister, and Mai are brother's sisters. And the girl Yukari is cousin.
【踊子】そうだけど……。
Youko: That may be, but...
【瞬】あ。 ごめん。 続けて。
Shun: Ah...Sorry. Go ahead.
【踊子】うん…。 それで、お兄ちゃんは、ゆかりちゃんとばかり遊ぶようになって、私はいつも、ゆかりちゃんなんていなくなっちゃえばいいのにって思ってた……。
Youko: Anyway... my brother just started playing with Yukari. I always thought it'd be better if Yukari disappeared.
【踊子】うん。 そういう気持ちって、いいことじゃないんだけど……。 でも、いつも思ってた。
Youko: Yeah. I know that's a bad thing to feel, but... that's what I always thought.
【踊子】ゆかりちゃんさえいなくなれば、お兄ちゃんは、私のことを好きになってくれるのにって……。
Youko: I thought that if Yukari disappeared, my brother would come to like me.
【踊子】そうしたら、どうなったと思う?
Youko: What do you think happened then?
【瞬】どうって……。
Shun: What...?
【踊子】奇跡が起きたの。
Youko: A miracle happened.
【瞬】ままま、まさか、ゆかりちゃんが死んじゃったとか!?
Shun: D-D-Don't tell me that Yukari died!
【踊子】もう。 ホラー映画じゃないんだから。 そうじゃなくて、浅葱叔母様とお母さんが喧嘩して……浅葱叔母様が出ていっちゃったの。
Youko: Oh geez. This isn't a horror movie. My mom and Aunt Asagi had a big fight... and then, Aunt Asagi left.
【踊子】旦那さんも、ゆかりちゃんも連れて
Youko: Her husband and Yukari also left.
【踊子】お兄ちゃんは、すごく落ち込んでたけど……私は、すごく嬉しかった。
Youko: Brother was very depressed ... but I was very happy.
【踊子】今度こそ、お兄ちゃんは私のものだって、思った。 なのに……。
Youko: I thought Brother would be mine this time. However...
【踊子】お兄ちゃんが、次に好きになったのは、やっぱり違う人だった。
Youko: The next person my brother came to like was someone else.
【踊子】それも……この人だけはって言う、絶対敵わない相手に……。
Youko: And also... this person definitely doesn't suit him!
【瞬】誰……?
Shun: Who was it...?
【瞬】誰なんだよ?
Shun: Who is it?
【踊子】……お姉ちゃん。
Youko: ...my older sister.
【瞬】えぇっ!!? お姉ちゃんって、病気で死んだお姉ちゃんじゃないよね!?
Shun: Eeeh!? Not the older sister who died of an illness!?
【踊子】うん。 お兄ちゃんは、神楽お姉ちゃんのことを好きになったの。
Youko: Yes. My brother came to like Kagura.
【瞬】だ、だって……そんなの……。 実の姉弟じゃないか!
Shun: B-But... that's ...aren't they siblings!?
【踊子】私も、そう思った。 ゆかりちゃんは、兄妹じゃないから、しょうがない……って諦めてたところがあったけど……お姉ちゃんだったら、私と同じ条件だもの。
Youko: That's what I thought. Since Yukari wasn't his sister, I had no way to win against her... So I gave up. But, Kagura's the same as me.
【踊子】お兄ちゃんは、お姉ちゃんのことが好きだったんだけど、やっぱり姉弟だからって、ずっと隠して……我慢してたの。
Youko: Even if Brother liked Kagura, they were siblings, so he always hid it... I endured.
【瞬】それは、そうだよ……。
Shun: I see.
【踊子】でも、ある日。 一人の男の人が来たんだって。
Youko: But one day, a man came.
【踊子】うん。 お母さんの古い知り合いでね。 お母さんの腹違いの弟って人だったって。
Youko: Yes. An old friend of my mother's. Her younger half-brother.
【瞬】腹違いの弟……。
Shun: Younger half-brother...
【踊子】その人が、お兄ちゃんに教えてくれたんだって。
Youko: This man told my brother...
【瞬】教えたって、何を?
Shun: Told him what?
【踊子】お兄ちゃんは、その人の息子だって……。
Youko: That my brother was his son...
【瞬】い、いや。 それは……。
Shun: N-No. This is...
【踊子】お兄ちゃんも、初めて聞いたときには、びっくりしたって言ってた。
Youko: Brother said he was also surprised when he heard this.
【瞬】そうだろうなあ……。
Shun: He must've been...
【踊子】ちゃんと、戸籍を調べたら、その人が父親になってて……やっぱり、そうなんだって、確信したって。
Youko: He checked the family register to find out if he really was his father... After that, he was convinced.
【踊子】そうしたら……お姉ちゃんへの想いが我慢できなくなったって……。
Youko: So... it became impossible to endure his desire for Big Sister...
【瞬】い、いや。 でも……。
Shun: N-No. But...
【踊子】私ね。 見ちゃったの……。 お姉ちゃんとお兄ちゃんが、お姉ちゃんのベットで……。
Youko: I saw it... Him and Kagura, in her bed...
【瞬】えぇーーーっ!!? そ、そんなぁっ!?
Shun: Eeeeeeeehhhhhhh!!!? They went that far!?
【踊子】翌日、お兄ちゃんのところに行ったわ。 お姉ちゃんと、そんなことしちゃいけないって……。
Youko: The next day, I went to brother's place. I told him he couldn't do such things with his sister.
【踊子】そこで、お兄ちゃんが、腹違いの弟の子だからいいんだって、教えてくれたの。
Youko: But, he told me that since he was a son of the younger half-brother, it was okay.
【踊子】私も、びっくりしたけど……お兄ちゃんに、言ったの。 お姉ちゃんでいいんなら、私もって。
Youko: I was shocked, too... but I said, "Brother, if it's okay with my sister, it's okay with me, too."
【瞬】えーーーー! じゃ、踊子は、お兄さんにっ!?
Shun: Eeeeehhhhhhh! Then you... with your brother!?
【踊子】お兄ちゃんは、お姉ちゃんに止められてるから、それだけはできないって。
Youko: Kagura stopped him, so it didn't happen.
【瞬】神楽さんが……。
Shun: Kagura-san...
【踊子】お姉ちゃんが、お兄ちゃんを独り占めしようとして……ずるい……ずるいよね……。
Youko: Sister is hogging my brother... Unfair... So unfair...
【踊子】それからしばらくして……お兄ちゃんは、大学入学と同時に、大学近くに部屋を借りて……うちを出てっちゃったの。
Youko: After that...Brother went to university and rented a room near there, leaving home.
【瞬】それが、今年の春?
Shun: That was this spring?
【瞬】そうだったのか……。
Shun: Is that so...?
【踊子】お姉ちゃんは、私の気持ちにずっと前から気付いてたの。
Youko: Sister had known my feelings from the beginning.
【瞬】みたいだな……。
Shun: So it seems.
【踊子】それでね。 お兄ちゃんが出ていった先も、私には秘密で……もうお兄ちゃんに恋人がいるから、忘れなさいって。
Youko: She also kept Brother's address secret from me... She told me that Brother already has a girlfriend and to just give up.
【瞬】秘密……教えてくれないの?
Shun: Secret...She didn't tell you?
【踊子】お姉ちゃんだけじゃなくて、お兄ちゃんも……。
Youko: Not just Kagura, but Brother also...
【瞬】この間、電車に乗って、会いに行ってたのは?
Shun: That day you boarded a train, did you go see him?
【踊子】あれは、お姉ちゃんのメモをこっそり見たの。 お兄ちゃん、サークルの旅行があるから、お金を貸して欲しいって。 それで、その旅行の集合場所に。
Youko: I took a sneak peak at Sister's memo. She needed money from him for the travel circle. And the meeting place.
【瞬】そうなのか……。 そこでも、お兄さんは、住んでるところを教えてくれなかったの?
Shun: Is that so... You still haven't been told where your brother's living?
【踊子】それどころか、知らない女の人を連れてて……お兄ちゃんの彼女だって……そんな嘘までつくの……。
Youko: There was a woman there I didn't know ...She was said to be Brother's girlfriend... To be attached to such a lie...
【踊子】私、お兄ちゃんに嫌われたのかなぁ……。
Youko: I wonder if Brother hates me...
【瞬】そんなことは……。
Shun: Well, that...
【踊子】そうだよね。 お姉ちゃんが、お兄ちゃんをたぶらかしてるんだよ……。
Youko: That's it. Kagura seduced Brother.
【瞬】たぶらかすって……。
Shun: Seduced...?
【踊子】絶対そう。 あの彼女って人も……きっとお姉ちゃんが仕込んだ偽者だよ。
Youko: That has to be it. That girlfriend... has gotta be a fake employed by Kagura.
【瞬】そうなのかなあ……。
Shun: I wonder if that's the case...
【踊子】瞬。 お願い。 協力して
Youko: Shun. Please. Help me out.
【瞬】きょ、協力!?
Shun: H-help you out!?
【踊子】私……お兄ちゃんのマンションに行きたいの。
Youko: I... want to go to my brother's apartment.
【瞬】行って……どうするの?
Shun: You want go... But how?
【踊子】行けば、きっとお兄ちゃんは判ってくれると思うんだ。 そうしたら……。 お兄ちゃんも、お姉ちゃんより、私のほうが好きって言ってくれる。
Youko: If I go, my brother will definitely understand. And then... he'll say that he likes me more than Kagura.
【踊子】お姉ちゃんは、もうお兄ちゃんのことは忘れろって言ったけど、絶対諦めないんだ。
Youko: Sister told me to forget about Brother, but I'll never give up.
【踊子】そもそも、お姉ちゃんだって、お兄ちゃんのこと諦めてないんだから、ずるいよね。
Youko: It's unfair that Kagura doesn't give up on Brother if I have to.
【瞬】えーっ。 神楽さんは、お兄さんのこと好きなの!?
Shun: Eeeh! Kagura actually loves your brother!?
【踊子】最初から、そう言ってるでしょ。
Youko: That's what I've been saying from the start.
【踊子】お姉ちゃんの、あの大きなお腹は、誰の赤ちゃんだと思う?
Youko: Who do you think that baby in Kagura's belly belongs to?
【瞬】ま、まさか……。
Shun: D-Don't tell me ...
【踊子】お兄ちゃんとの赤ちゃんに、決まってるじゃない。
Youko: Yes. It's Brother's baby.
【神楽】あのとき、そんな風に誤解させてしまっていたのね。
Kagura: At that time, for such a misunderstanding to happen.
【瞬】誤解なんですか?
Shun: Misunderstanding?
【神楽】お腹の赤ちゃんの父親はね……確かに、踊子の言うとおりよ。
Kagura: This baby's father.... It's just as Youko said.
【神楽】昔ね……私がまだちいさかったとき、スノーラディッシュは、止さんを中心に……浅葱叔母さんや、近所の人たちと集まるところだったの。
Kagura: A long time ago... when I was little, Tomaru was the heart of Snow Radish... Aunt Asagi and several friends gathered there.
【瞬】スノーラディッシュって、今の踊子や舞たちの住んでるところですよね。
Shun: Snow Radish is where Youko and Mai live, right?
【神楽】ええ。 私もね。
Kagura: Yes. Me too.
【瞬】鷹司の叔母さんも、そのころからの知り合いなのか……。
Shun: You knew Aunt Takatsukasa from those days?
【神楽】ええ。 その中に、あなたのお母さんもいたわ。 来た子たちの大半は、私の同級生だったから……。
Kagura: Yes. Your mother as well. Most of the children who came were my classmates.
【神楽】そのとき、私は止さんと婚約していてね。 私のお母さんや浅葱叔母さんだけじゃない。 みんなの憧れだった止さんと婚約できて、本当に幸せだった……。
Kagura: At that time, I was betrothed to Tomaru. Not just my mother or Aunt Asagi; we all wanted to be engaged to Tomaru. I was really happy.
【神楽】だけど、瞬くんがよく知ってるように、止さんは、ああいう性格でしょう。
Kagura: However, Shun, you know all too well what kind of person Tomaru is, right?
【瞬】節操がないというか、女に見境がないというか……。
Shun: He has no integrity? Has no discretion with women?
【神楽】ええ。 だから、来てくれた私の同級生は、みんな止さんと関係を持っていたわ。
Kagura: Yes. So, Tomaru had relations with all of my classmates who came.
【瞬】あいつ……そんな大昔から……。
Shun: That guy...Even back then...
【神楽】初花も、あっちゃん叔母さんも、私の同級生たちの女の子たちも……多くの人が、彼の赤ちゃんを産んだわ。
Kagura: Hatsuka, Auntie Atchan, my female classmates... A lot of us had given birth.
【神楽】歩は、その一人。
Kagura: Ayumu is one of those born from that.
【神楽】止さんってね。 あれだけ沢山の子供を産ませておいて、男の子は、殆ど産まれなかったの。
Kagura: Tomaru-san has a lot of children, but very few boys among them.
【神楽】だからかもしれないけど、止さん自身、滅多には会えなくても、会えば、すごく歩のことを可愛がった……。
Kagura: So perhaps during the few times that they met, Tomaru was personally affectionate with him.
【神楽】結局、そんな集団生活も、止さんがお金を持ち逃げして、終わりになってしまうんだけど、その後も、浅葱叔母さんの一家は、そのまま居着いてね。
Kagura: In the end, the group that was together split apart when Tomaru fled with the money. Afterwards, Aunt Asagi's family settled down.
【瞬】僕は、その頃に……?
Shun: At that time, I...?
【神楽】初花や、あっちゃん叔母さんは、その頃に、引っ越していった。
Kagura: Hatsuka and Auntie Acchan also moved away.
【瞬】そうか……。 俺がちいさなころに、そんな出来事が……。
Shun: Is that so...? When I was little, to think such a thing happened...
【神楽】その後も何度か、止さんは、スノーラディッシュに戻ってきたんだけど……いつも、長くは居着かなくてね。
Kagura: After this, Tomaru returned to Snow Radish several times, but... he never settled down for long.
【神楽】歩はね、なついてた止さんがいなくて、最初はすごく寂しがってたんだけど、やがて、好きな女の子が出来て、落ち着いたの。
Kagura: Ayumu was attached to Tomaru. He was very lonely at first, but eventually came to like a girl and calmed down.
【神楽】あら。 そんなことまで、踊子に聞いてるのね。
Kagura: Oh my. You've heard it from Youko?
【神楽】ゆかりちゃんは、舞や踊子と同い年で、浅葱叔母さんの長女なんだけどね。 浅葱叔母さんが、歩をよく可愛がってたせいか、自然と仲良くなったの。
Kagura: Yukari was the same age as Youko and Mai, and the eldest daughter of Aunt Asagi. Because Aunt Asagi was very affectionate with Ayumu, they got along naturally.
【瞬】そうなんですか……。
Shun: Is that so?
【神楽】だけど……そのとき、本当は気付くべきだったのね。
Kagura: However.... at that time, I should really have noticed.
【神楽】浅葱叔母さんは、歩に、いなくなった止さんの面影を見ていたの。
Kagura: Aunt Asagi saw traces of Tomaru in Ayumu.
【神楽】知らないうちに、歩は、浅葱叔母さんの夜の相手にされていたの。
Kagura: Without anyone knowing, Ayumu became Asagi's lover overnight.
【神楽】お母さんや、私が気付いたときには、もう浅葱叔母さんは、歩の赤ちゃんを産んでいてね。 それどころか……二人目を妊娠していたわ。
Kagura: By the time my mother and I found out, Aunt Asagi had given birth to Ayumu's child. In fact, she was already pregnant with the second child...
【神楽】ええ。 ゆかりちゃんの妹……碧ちゃんと、さくらちゃんは、歩の子よ。
Kagura: Yes. Yukari's younger sisters, Midori and Sakura, are Ayumu's children.
【神楽】しかも、浅葱叔母さんによって、まるでいつも発情しているような男の子にさせられて……。
Kagura: And because Asagi had always made the boy horny...
【神楽】そうよ。 出ていったために……歩はもっと傷ついたわ。 好きだった父親に捨てられ、好きだった女の子と引き離され……。
Kagura: Yes. Because they left...Ayumu was the most hurt. Thrown away by the father who liked him... Separated from the girl he liked...
【神楽】そうよ。 私も、お母さんも……歩に、毎晩のように犯されたわ。
Kagura: That's right. My mother and I... Ayumu raped us every night.
【神楽】朝ご飯の後に、私。 学校から帰ってくると、お母さん。 夜はまた私……そんな風に、一日中、歩の相手……。
Kagura: After breakfast, me; when he came back from school, Mother. Also at night, me... In such a way, all day long, as Ayumu's lover.
【瞬】ひどすぎる……。
Shun: That's so horrible...
【神楽】ううん。 仕方なかった……。 そうすることで、他の娘たちを守っていたの。
Kagura: No. It was inevitable...by doing so, we were able to protect the girls.
【神楽】体だけが大人で、心は幼子だった歩も、今では女の子の望まないことはしない、ちゃんと分別のある一人の男になることができたと思うわ。
Kagura: Only adult in body, Ayumu was still a child at heart. Now, he no longer has that desire for girls. I think he became a neatly sensible man.
それじゃ、話すわね……。
Well, let's have a talk.
瞬くんは、舞と同じときに生まれたのよ。 知ってる?
Shun, you know that you were born the same year as Mai?
私と初花……あなたのお母さんが、まだ隣に住んでた頃でね。
Me and Hatsuka... Your mother still lived in the neighborhood.
もてはらしょーの……4年生の頃だったかしら。
I was in fourth year...In Moteharashou.
最初、止さんはね……私のお母さんの恋人だったの。
In the beginning,
Tomaru... was my mother's lover.
私が生まれる前……まだ学生の頃だけどね。
When I was born, she was still a student.
そんなことって……。
Such a thing...
私も、それを知ったときには、びっくりしたわ……。
I was also surprised when I learned of this.
だから、俺がお姉ちゃんって言ったときに、あんなに反応して……
So that's why you reacted so strongly when I said "onee-chan"...
俺は、神楽さんの腹違いの弟か……。
I am your younger half-brother ....?
止さんと婚約したとき……最初の赤ちゃんをね……。 女の子だった。
When I was engaged to
Tomaru...The first baby... was a girl.
舞の……お姉さん?
Mai's...older sister?
そうよ。 赤ちゃんを作りたいって想いを込めて……名前をね、始にしたの。
Yes. I wanted to have the baby.....I named her Hajime.
それから、止さんが出ていったり、戻ったりを繰り返して、結局結婚できないまま、しばらくが過ぎてね……。
After that, Tomaru went away, and repeatedly returned. In the end, we never got married.
そんな折りに、また止さんが帰ってきたの。
And then, Tomaru came back for good.
始は、止さんにすごくなついて……止さんも嬉しそうだったから、止さんがこのまま私と結婚して、始の父親になってくれればって思ったんだけど……。
Hajime got very attached to Tomaru. Tomaru also seemed happy, and I thought this time, Tomaru would marry me and become a father to Hajime. However...
早熟だったのね……始は……。
Hajime… hit puberty early…
もしかして、初潮……?
As in, first menstruation....?
そ、そのときって、始ちゃんは……?
A-At that time, Hajime...?
それ以来、止さんの始に対する目つきが変わった……。
After that, Tomaru's gaze towards Hajime changed.
そして……始は、止さんの子を身ごもったわ。
Then...Hajime became pregnant by Tomaru.
あ……この頃はね、ママがまだ、ちっちゃかった頃で、5年生のときに同じクラスになった、いのーさんって、お友達がいて……。
At that time, when Mama was still little, she was in fifth grade and became goods friends with a girl of the same class, Inou-san.
そのお友達のママがやってるお店……それが、スノーラディッシュっていってね、お兄さんが働いてるサマーラディッシュの姉妹店なんだけど……。
This friend's mother had a restaurant, the Snow Radish, which is a sister restaurant to Summer Radish, where you work.
そこに毎週クラスの女の子が集まってたんだって。
The girls in the class met there every week.
毎週クラスの女の子が、集まって遊ぶ特別な日があって……ママも、そこにお呼ばれしたの。
It was a special day in which the girls in the class would gather to play ... Mama was also invited.
そこは、とっても楽しいパーティで、そこを仕切ってるお兄さんがカッコ良くて……クラスの女の子は、みんなそのお兄さんが好きだったんだよ。
There occurred a fun party organized by a good looking Onii-san...All the girls in the class liked Onii-san.
ママも、そのお兄さんが初恋の人だって、言ってた。
Mama told me that Onii-san was her first love.
そのパーティって、表向きは普通のパーティなんだけど、実は……。
This party, although it looked like a normal party, actually...
お客さんを呼んで、えっちなことをしてたパーティだったんだって。
To attract customers, it was a party to do indecent things.
まず、そこを仕切ってるお兄さんが、女の子にえっちなことを教えてね……。
First, the Onii-san who organized the party, he taught the girls about indecent things.
色々教わって……それから、色々あって……赤ちゃんができちゃうの。
He taught them various things...After that, several...became pregnant.
はぁ!? だ、だって、5年生だろ!?
What!? B-But, weren't they in fifth year!?
うん。 でも、そこのお店の娘さんのいのーさんや、間さんってひとは、3年生や4年生から赤ちゃん産んでたんだよ。
Yes. But two girls in this shop, Inou-san and Hazama-san, had children in their third and fourth years.
3年生や4年生から産んでたっていう、そのいのーさんと、間さんって……。
"Inou-san and Hazama-san had children in their third and fourth years"...
それでね、えっちして、お腹がおっきくなってきたら、おきゃくさんとえっちなことさせられたんだって……。
And, even after they had sex and their bellies got big, he made them have sex with customers.
ママ、それがすごく嫌だったんだけど、お客さんとえっちなことをすると、お兄さんが喜んでくれるからって……一生懸命えっちなことしたって……。
Mama told me it was very unpleasant to have sex with the customers, but as Onii-san was very happy with that, she endured.
私、そういうのよく分からなかったけれど……お兄さんに、えっちなことされて……ママがどれだけすごいかわかった気がする。
I never understood that, but... After having sex with you... I think I understand how amazing Mama felt.
ママは、仕切ってるお兄さんのことが大好きだったんだけど……お兄さんは、お店の娘さんと婚約してたから……ママは泣く泣く諦めたんだって。
Mama loved Onii-san very much but...as Onii-san was engaged to a girl from the restaurant... Mama gave up, crying.
その後、私が生まれてから、ママは引っ越しして……ここ、原巳浜に来て、看護婦になったの。After that, I was born and Mama moved...She arrived here in Haramihama and became a nurse.
看護婦だったのか。 それで、こんな本格的な救急箱を……。
"Became a nurse"? Then that first aid kit...
うん。 ママね、お腹に私がいるとき、ずっとスノーラディッシュにいた鷹司さんって看護婦さんに、お世話になってて……。
Yes. At the time I was in her belly, Snow Radish always had a nurse named Arisu Takatsukasa to whom Mama was very grateful...
そのときの優しさに感動して、看護婦を目指したって言ってた。
She told me she was so moved by her kindness, that she decided to become a nurse.